Italienisch: Übersetzung |
15.12.2005 17:52
steffi
Legende der Feld- und Waldwege

Dabei seit: 02.01.2002
Herkunft: "Tief im Westen..."
OFFLINE
 |
|
RE: Italienisch: Übersetzung
|
|
|
|
|
|
15.12.2005 18:16
MrsFlax
.
Dabei seit: 09.03.2003
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
wie soll denn der ganze satz heißen?
"komm' mal mit hier weg aus dem blöden fahrerlager - irgendwohin, wo wir ungestört sind!"
|
|
|
|
|
15.12.2005 18:18
Glgnfz
Illuminatus

Dabei seit: 29.12.2001
Herkunft: Lehmen Fan von: Leuten, die durchaus auch arbeiten...
OFFLINE
 |
|
RE: Italienisch: Übersetzung
|
ich kann auch nur "mein koffer ist verschwunden!"
__________________ Hier könnte Ihre Signatur stehen!
|
|
|
|
|
15.12.2005 18:20
Patrese
Zentralsachse

Dabei seit: 07.05.2004
Herkunft: in the sky Fan von: so ziemlich allem & dem FC Hansa Rostock
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
| Zitat: |
Original von MrsFlax
wie soll denn der ganze satz heißen?
"komm' mal mit hier weg aus dem blöden fahrerlager - irgendwohin, wo wir ungestört sind!"
|
Warum sollte der Steinhauser denn italienisch mit Ulle reden?
__________________ Eine Gesellschaft, die die Niederlagen ihrer Spitzensportler nicht ertragen kann, ist zutiefst inhuman.
(Siegfried Mentz, Sportpfarrer der Evangelischen Kirche Deutschlands)
|
|
|
|
|
15.12.2005 18:22
MrsFlax
.
Dabei seit: 09.03.2003
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
ich hatte vermutet, cyclist würde daran arbeiten, irgendeinen behaarten italiener mit übergroßem kinn abzuschleppen und suchte nun nach einer "unverfänglichen" formulierung
hätte nicht gedacht, dass es um ulle und steini geht
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von MrsFlax: 15.12.2005 18:22.
|
|
|
|
|
15.12.2005 18:26
Cyclist
Italienfan

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv Fan von: Bella Italia!
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
| Zitat: |
Original von MrsFlax
wie soll denn der ganze satz heißen?
"komm' mal mit hier weg aus dem blöden fahrerlager - irgendwohin, wo wir ungestört sind!"
|
Du glaubst doch nicht, dass ich solche unsittlichen Dinge auf meiner Website veröffentliche...
Der komplette Satz lautet auf Deutsch:
| Zitat: |
| Die Fotos wurden am Start, an der Strecke und im Fahrerlager aufgenommen. |
Ich habe das bisher so übersetzt:
Le foto erano scattate alla partenza, alla corsa e ... (da fehlt mir die Bezeichnung für Fahrerlager).
__________________ Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von Cyclist: 15.12.2005 18:27.
|
|
|
|
|
15.12.2005 18:46
Cyclist
Italienfan

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv Fan von: Bella Italia!
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
| Zitat: |
Original von MrsFlax
also, wenn du DEN harmlosen satz schon für "unsittlich" hälst, bin ich ja echt froh, dass ich nicht was wirklich unsittliches geschrieben hab'
|
Bei deiner blühenden Fanstasie denke ich eben schon weiter... harmlose Sätze und Mrs Flax - das geht nicht zusammen.
Leider scheint der Begriff fahrerlager nicht so verbreitet zu sein (oder ich suche nach den falschen begriffen), im C4F Wörterbuch steht er auch nicht.
__________________ Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».
|
|
|
|
|
15.12.2005 18:53
Glgnfz
Illuminatus

Dabei seit: 29.12.2001
Herkunft: Lehmen Fan von: Leuten, die durchaus auch arbeiten...
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
ich dachte eben "mensch - so doof kann cyclist doch gar nicht sein - ich checke es mal eben bei google" - weit gefehlt. spontan finde ich es auch nicht.
__________________ Hier könnte Ihre Signatur stehen!
|
|
|
|
|
15.12.2005 19:06
Offi
mit der aussagekraft eines smilies

Dabei seit: 16.05.2005
Herkunft: (p)lattenladen Fan von: windkante (mod der herzen)
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
| Zitat: |
Original von Glgnfz
ich dachte eben "mensch - so doof kann cyclist doch gar nicht sein - ich checke es mal eben bei google" - weit gefehlt. spontan finde ich es auch nicht. |
Naja, google meint, es sei "accampamento del driver" , wobei ich mir nicht ganz sicher bin, ob es das Wort "driver" überhaupt im Italienischen gibt, mein Wörterbuch kennt es jedenfalls nicht...
__________________ Ich möchte auch einen Stock für meinen Hintern. :hechel:
|
|
|
|
|
15.12.2005 19:20
Glgnfz
Illuminatus

Dabei seit: 29.12.2001
Herkunft: Lehmen Fan von: Leuten, die durchaus auch arbeiten...
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
ich fürchte fast, dass die "driver"-nummer eher aus dem motorsportbereich kommt - da hatte ich auch einiges gefunden.
__________________ Hier könnte Ihre Signatur stehen!
|
|
|
|
|
15.12.2005 19:25
Offi
mit der aussagekraft eines smilies

Dabei seit: 16.05.2005
Herkunft: (p)lattenladen Fan von: windkante (mod der herzen)
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
| Zitat: |
Original von Glgnfz
ich fürchte fast, dass die "driver"-nummer eher aus dem motorsportbereich kommt - da hatte ich auch einiges gefunden. |
Und eben das dachte ich mir auch, entweder Autorennsport oder es gibt das Wort gar nicht und Google hat seinen Spaß, Gerüchte zu verbreiten...
__________________ Ich möchte auch einen Stock für meinen Hintern. :hechel:
|
|
|
|
|
15.12.2005 19:48
Cyclist
Italienfan

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv Fan von: Bella Italia!
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
driver ist definitiv aus dem Motorsport, Fahrer im Italienischen ist entweder corridore (Fahrer) oder ciclista (Radfahrer).
accampamento heißt Lager, wird normalerweise z.B. bei Pfadfinderlager benutzt, aber Lager von z.B. Kriegsgefangenen ist "campo". Ich könnte mir auch area vorstellen, ich würde aber eher denken, dass bei der Übersetzung "Fahrer" im plural und nicht im Singular verwendet wird. Ich hatte auch schon nach den Begriffen "Campo", "area" und "accampamento" ind Kombination mit Ciclisti oder corridori gesucht - zufriedenstellend war das Ergebnis auch nicht.
Ich könnte euch sagen, was hinterer Umwerfer, großes Kettenblatt oder Bremsgriff auf Italienisch heisst - das alles kennt mein Wörterbuch, nur leider nicht Fahrerlager.
__________________ Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».
|
|
|
|
|
15.12.2005 21:09
yeti
Legende der Landstrasse
Dabei seit: 24.02.2002
Herkunft: Dahoam im Landkreis München Fan von: Franz. Teams, Biathlon
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
Hab ne Bekannte in einem andren Forum die ist Italienerin.
Ich hab sie mal per pn gefragt.
|
|
|
|
|
15.12.2005 21:45
Cyclist
Italienfan

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv Fan von: Bella Italia!
OFFLINE
 |
|
| RE: Italienisch: Übersetzung
|
| Zitat: |
Original von MrsFlax
wie wäre es mit: "villaggio dei ciclisti"? - zumindest beim giro
wenn ich mich mal in was verbissen hab'...
|
Netter Versuch, aber leider nicht ganz getroffen.
Das ist nicht das Fahrerlager, sondern das Fahrer Village. Das ist da, wo die Sponsoren ihre Stände haben, man noch vorm Start nen guten Espresso bekommt und man i.d.R. nur mit Akkreditierung Zutritt hat. Die Fahrer verlustieren sich dort an irgendwelchen Sponsorenständen.... Das Fahrerlager ist auch beim Giro für jeden Fan offen.
__________________ Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».
|
|
|
|
|
15.12.2005 21:52
KitKat
Tour-Sieger

Dabei seit: 29.12.2001
Herkunft: Bayern Fan von: Jörg Jaksche
OFFLINE
 |
|
..also ich kann NULL ital. aber ich würde mal behaupten das es den begriff als einzelnes wort gar nicht gibt!
ich würde campingplatz schreiben bzw. die ital übersetzung davon...das trifft es auf den punkt!!!
__________________ Lieber einmal mit Schneewittchen als siebenmal mit den Zwergen!
|
|
|
|
|
|
Impressum
Datenschutzerklärung
|