cycling4fans REGISTER | KALENDER | USER | TEAM | SUCHE | FAQ | START

Cycling4Fans - Forum » Off Topic » Sofa4Fans » Italienisch: Übersetzung » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (2): [1] 2 nächste »
Zum Ende der Seite springen Italienisch: Übersetzung
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
15.12.2005 16:34

Cyclist
Italienfan

images/avatars/avatar-4263.jpg

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv
Fan von: Bella Italia!

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
Fragezeichen Italienisch: Übersetzung

ich bin gerade dabei einen deutschen Text ins italienische zu übersetzen, kann mir einer von euch sagen, wie die italienische Bezeichnung für Fahrerlager lautet?




__________________
Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».
ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 17:52

steffi
Legende der Feld- und Waldwege

images/avatars/avatar-4392.jpg

Dabei seit: 02.01.2002
Herkunft: "Tief im Westen..."

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
großes Grinsen RE: Italienisch: Übersetzung

großes Grinsen großes Grinsen großes Grinsen
ich leider nicht Augenzwinkern




__________________
.

ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 18:16

MrsFlax
.

Dabei seit: 09.03.2003

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

wie soll denn der ganze satz heißen?

"komm' mal mit hier weg aus dem blöden fahrerlager - irgendwohin, wo wir ungestört sind!"

Engelchen


ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 18:18

Glgnfz
Illuminatus

images/avatars/avatar-4316.jpg

Dabei seit: 29.12.2001
Herkunft: Lehmen
Fan von: Leuten, die durchaus auch arbeiten...

OFFLINE
   EMAIL |  WWW |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
großes Grinsen RE: Italienisch: Übersetzung

ich kann auch nur "mein koffer ist verschwunden!"




__________________
Hier könnte Ihre Signatur stehen!

ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 18:20

Patrese
Zentralsachse

images/avatars/avatar-3048.jpg

Dabei seit: 07.05.2004
Herkunft: in the sky
Fan von: so ziemlich allem & dem FC Hansa Rostock

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von MrsFlax
wie soll denn der ganze satz heißen?

"komm' mal mit hier weg aus dem blöden fahrerlager - irgendwohin, wo wir ungestört sind!"

Engelchen


Warum sollte der Steinhauser denn italienisch mit Ulle reden?




__________________
Eine Gesellschaft, die die Niederlagen ihrer Spitzensportler nicht ertragen kann, ist zutiefst inhuman.
(Siegfried Mentz, Sportpfarrer der Evangelischen Kirche Deutschlands)
ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 18:22

MrsFlax
.

Dabei seit: 09.03.2003

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

ich hatte vermutet, cyclist würde daran arbeiten, irgendeinen behaarten italiener mit übergroßem kinn abzuschleppen und suchte nun nach einer "unverfänglichen" formulierung großes Grinsen

hätte nicht gedacht, dass es um ulle und steini geht zahnlos


Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von MrsFlax: 15.12.2005 18:22.

ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 18:26

Cyclist
Italienfan

images/avatars/avatar-4263.jpg

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv
Fan von: Bella Italia!

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von MrsFlax
wie soll denn der ganze satz heißen?

"komm' mal mit hier weg aus dem blöden fahrerlager - irgendwohin, wo wir ungestört sind!"

Engelchen

Du glaubst doch nicht, dass ich solche unsittlichen Dinge auf meiner Website veröffentliche...

Der komplette Satz lautet auf Deutsch:
Zitat:
Die Fotos wurden am Start, an der Strecke und im Fahrerlager aufgenommen.


Ich habe das bisher so übersetzt:
Le foto erano scattate alla partenza, alla corsa e ... (da fehlt mir die Bezeichnung für Fahrerlager).




__________________
Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».

Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von Cyclist: 15.12.2005 18:27.

ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 18:37

MrsFlax
.

Dabei seit: 09.03.2003

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

also, wenn du DEN harmlosen satz schon für "unsittlich" hälst, bin ich ja echt froh, dass ich nicht was wirklich unsittliches geschrieben hab' fiesgrins großes Grinsen

"fahrerlager" müsste aber doch ein relativ häufig verwendetes wort sein. leider hab' ich kein tuttobici-newsletter nicht abonniert großes Grinsen
ich such' nachher mal, falls dir bis dahin keiner helfen konnte.


ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 18:46

Cyclist
Italienfan

images/avatars/avatar-4263.jpg

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv
Fan von: Bella Italia!

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von MrsFlax
also, wenn du DEN harmlosen satz schon für "unsittlich" hälst, bin ich ja echt froh, dass ich nicht was wirklich unsittliches geschrieben hab' fiesgrins großes Grinsen


Bei deiner blühenden Fanstasie denke ich eben schon weiter... harmlose Sätze und Mrs Flax - das geht nicht zusammen.

Leider scheint der Begriff fahrerlager nicht so verbreitet zu sein (oder ich suche nach den falschen begriffen), im C4F Wörterbuch steht er auch nicht.




__________________
Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».
ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 18:53

Glgnfz
Illuminatus

images/avatars/avatar-4316.jpg

Dabei seit: 29.12.2001
Herkunft: Lehmen
Fan von: Leuten, die durchaus auch arbeiten...

OFFLINE
   EMAIL |  WWW |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

ich dachte eben "mensch - so doof kann cyclist doch gar nicht sein - ich checke es mal eben bei google" - weit gefehlt. spontan finde ich es auch nicht.




__________________
Hier könnte Ihre Signatur stehen!

ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 19:06

Offi
mit der aussagekraft eines smilies

images/avatars/avatar-4695.jpg

Dabei seit: 16.05.2005
Herkunft: (p)lattenladen
Fan von: windkante (mod der herzen)

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von Glgnfz
ich dachte eben "mensch - so doof kann cyclist doch gar nicht sein - ich checke es mal eben bei google" - weit gefehlt. spontan finde ich es auch nicht.


Naja, google meint, es sei "accampamento del driver" , wobei ich mir nicht ganz sicher bin, ob es das Wort "driver" überhaupt im Italienischen gibt, mein Wörterbuch kennt es jedenfalls nicht...




__________________
Ich möchte auch einen Stock für meinen Hintern. :hechel:
ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 19:20

Glgnfz
Illuminatus

images/avatars/avatar-4316.jpg

Dabei seit: 29.12.2001
Herkunft: Lehmen
Fan von: Leuten, die durchaus auch arbeiten...

OFFLINE
   EMAIL |  WWW |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

ich fürchte fast, dass die "driver"-nummer eher aus dem motorsportbereich kommt - da hatte ich auch einiges gefunden.




__________________
Hier könnte Ihre Signatur stehen!

ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 19:25

Offi
mit der aussagekraft eines smilies

images/avatars/avatar-4695.jpg

Dabei seit: 16.05.2005
Herkunft: (p)lattenladen
Fan von: windkante (mod der herzen)

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von Glgnfz
ich fürchte fast, dass die "driver"-nummer eher aus dem motorsportbereich kommt - da hatte ich auch einiges gefunden.


Und eben das dachte ich mir auch, entweder Autorennsport oder es gibt das Wort gar nicht und Google hat seinen Spaß, Gerüchte zu verbreiten...




__________________
Ich möchte auch einen Stock für meinen Hintern. :hechel:
ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 19:48

Cyclist
Italienfan

images/avatars/avatar-4263.jpg

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv
Fan von: Bella Italia!

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

driver ist definitiv aus dem Motorsport, Fahrer im Italienischen ist entweder corridore (Fahrer) oder ciclista (Radfahrer).

accampamento heißt Lager, wird normalerweise z.B. bei Pfadfinderlager benutzt, aber Lager von z.B. Kriegsgefangenen ist "campo". Ich könnte mir auch area vorstellen, ich würde aber eher denken, dass bei der Übersetzung "Fahrer" im plural und nicht im Singular verwendet wird. Ich hatte auch schon nach den Begriffen "Campo", "area" und "accampamento" ind Kombination mit Ciclisti oder corridori gesucht - zufriedenstellend war das Ergebnis auch nicht.

Ich könnte euch sagen, was hinterer Umwerfer, großes Kettenblatt oder Bremsgriff auf Italienisch heisst - das alles kennt mein Wörterbuch, nur leider nicht Fahrerlager.




__________________
Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».
ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 21:06

MrsFlax
.

Dabei seit: 09.03.2003

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

so - ich geb's auf großes Grinsen

hab' mir jetzt tausende giro-fotos angeschaut, in der hoffnung auf eine geeignete bildunterzeile zu stoßen, hab' gegoogelt und gesucht - nix *schwitz*

vielleicht könnte der herr elborn sich ja mal bequemen und dein problem lösen, aber der ist ja mal wieder seit tagen verschwunden... fiesgrins cool


ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 21:09

yeti
Legende der Landstrasse

Dabei seit: 24.02.2002
Herkunft: Dahoam im Landkreis München
Fan von: Franz. Teams, Biathlon

OFFLINE
WWW |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

Hab ne Bekannte in einem andren Forum die ist Italienerin.

Ich hab sie mal per pn gefragt.


ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 21:25

MrsFlax
.

Dabei seit: 09.03.2003

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

wie wäre es mit: "villaggio dei ciclisti"? - zumindest beim giro großes Grinsen
wenn ich mich mal in was verbissen hab'... Augen rollen


ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 21:29

Fraenki
Saisonende - kein Nerv mehr zum radeln ( 2008 )

images/avatars/avatar-683.jpg

Dabei seit: 12.07.2002
Herkunft: aus dem Soonwald
Fan von: Italien, Lago di Caldonazzo

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen

ich dachte, verbissen nur beim Laufen.

sorry, ich kann nicht weiterhelfen. Hab mindestens seit einem halben
Jahr kein italienisches Buch mehr angerührt. Wird grad wieder Zeit,
meine Kenntnisse aufzufrischen.
Der Skiurlaub naht.




__________________
Wer sich keine Zeit nimmt
wird nie welche haben.
ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 21:45

Cyclist
Italienfan

images/avatars/avatar-4263.jpg

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv
Fan von: Bella Italia!

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von MrsFlax
wie wäre es mit: "villaggio dei ciclisti"? - zumindest beim giro großes Grinsen
wenn ich mich mal in was verbissen hab'... Augen rollen


Netter Versuch, aber leider nicht ganz getroffen.

Das ist nicht das Fahrerlager, sondern das Fahrer Village. Das ist da, wo die Sponsoren ihre Stände haben, man noch vorm Start nen guten Espresso bekommt und man i.d.R. nur mit Akkreditierung Zutritt hat. Die Fahrer verlustieren sich dort an irgendwelchen Sponsorenständen.... Das Fahrerlager ist auch beim Giro für jeden Fan offen.




__________________
Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».
ANTWORTEN        ZITIEREN     
15.12.2005 21:52

KitKat
Tour-Sieger

images/avatars/avatar-199.jpg

Dabei seit: 29.12.2001
Herkunft: Bayern
Fan von: Jörg Jaksche

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen

..also ich kann NULL ital. aber ich würde mal behaupten das es den begriff als einzelnes wort gar nicht gibt!
ich würde campingplatz schreiben bzw. die ital übersetzung davon...das trifft es auf den punkt!!!Augen rollen




__________________
Lieber einmal mit Schneewittchen als siebenmal mit den Zwergen!
ANTWORTEN        ZITIEREN     
Seiten (2): [1] 2 nächste » Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Cycling4Fans - Forum » Off Topic » Sofa4Fans » Italienisch: Übersetzung

ImpressumDatenschutzerklärung

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH

 
Cycling4Fans-Forum