Cycling4Fans - Forum (http://forum.cycling4fans.de/index.php)
- Off Topic (http://forum.cycling4fans.de/board.php?boardid=18)
-- Sofa4Fans (http://forum.cycling4fans.de/board.php?boardid=7)
--- Italienisch: Übersetzung (http://forum.cycling4fans.de/thread.php?threadid=18374)


Geschrieben von Cyclist am 15.12.2005 um 16:34:

Fragezeichen Italienisch: Übersetzung

ich bin gerade dabei einen deutschen Text ins italienische zu übersetzen, kann mir einer von euch sagen, wie die italienische Bezeichnung für Fahrerlager lautet?



Geschrieben von steffi am 15.12.2005 um 17:52:

großes Grinsen RE: Italienisch: Übersetzung

großes Grinsen großes Grinsen großes Grinsen
ich leider nicht Augenzwinkern



Geschrieben von MrsFlax am 15.12.2005 um 18:16:

  RE: Italienisch: Übersetzung

wie soll denn der ganze satz heißen?

"komm' mal mit hier weg aus dem blöden fahrerlager - irgendwohin, wo wir ungestört sind!"

Engelchen



Geschrieben von Glgnfz am 15.12.2005 um 18:18:

großes Grinsen RE: Italienisch: Übersetzung

ich kann auch nur "mein koffer ist verschwunden!"



Geschrieben von Patrese am 15.12.2005 um 18:20:

  RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von MrsFlax
wie soll denn der ganze satz heißen?

"komm' mal mit hier weg aus dem blöden fahrerlager - irgendwohin, wo wir ungestört sind!"

Engelchen


Warum sollte der Steinhauser denn italienisch mit Ulle reden?



Geschrieben von MrsFlax am 15.12.2005 um 18:22:

  RE: Italienisch: Übersetzung

ich hatte vermutet, cyclist würde daran arbeiten, irgendeinen behaarten italiener mit übergroßem kinn abzuschleppen und suchte nun nach einer "unverfänglichen" formulierung großes Grinsen

hätte nicht gedacht, dass es um ulle und steini geht zahnlos



Geschrieben von Cyclist am 15.12.2005 um 18:26:

  RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von MrsFlax
wie soll denn der ganze satz heißen?

"komm' mal mit hier weg aus dem blöden fahrerlager - irgendwohin, wo wir ungestört sind!"

Engelchen

Du glaubst doch nicht, dass ich solche unsittlichen Dinge auf meiner Website veröffentliche...

Der komplette Satz lautet auf Deutsch:
Zitat:
Die Fotos wurden am Start, an der Strecke und im Fahrerlager aufgenommen.


Ich habe das bisher so übersetzt:
Le foto erano scattate alla partenza, alla corsa e ... (da fehlt mir die Bezeichnung für Fahrerlager).



Geschrieben von MrsFlax am 15.12.2005 um 18:37:

  RE: Italienisch: Übersetzung

also, wenn du DEN harmlosen satz schon für "unsittlich" hälst, bin ich ja echt froh, dass ich nicht was wirklich unsittliches geschrieben hab' fiesgrins großes Grinsen

"fahrerlager" müsste aber doch ein relativ häufig verwendetes wort sein. leider hab' ich kein tuttobici-newsletter nicht abonniert großes Grinsen
ich such' nachher mal, falls dir bis dahin keiner helfen konnte.



Geschrieben von Cyclist am 15.12.2005 um 18:46:

  RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von MrsFlax
also, wenn du DEN harmlosen satz schon für "unsittlich" hälst, bin ich ja echt froh, dass ich nicht was wirklich unsittliches geschrieben hab' fiesgrins großes Grinsen


Bei deiner blühenden Fanstasie denke ich eben schon weiter... harmlose Sätze und Mrs Flax - das geht nicht zusammen.

Leider scheint der Begriff fahrerlager nicht so verbreitet zu sein (oder ich suche nach den falschen begriffen), im C4F Wörterbuch steht er auch nicht.



Geschrieben von Glgnfz am 15.12.2005 um 18:53:

  RE: Italienisch: Übersetzung

ich dachte eben "mensch - so doof kann cyclist doch gar nicht sein - ich checke es mal eben bei google" - weit gefehlt. spontan finde ich es auch nicht.



Geschrieben von Offi am 15.12.2005 um 19:06:

  RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von Glgnfz
ich dachte eben "mensch - so doof kann cyclist doch gar nicht sein - ich checke es mal eben bei google" - weit gefehlt. spontan finde ich es auch nicht.


Naja, google meint, es sei "accampamento del driver" , wobei ich mir nicht ganz sicher bin, ob es das Wort "driver" überhaupt im Italienischen gibt, mein Wörterbuch kennt es jedenfalls nicht...



Geschrieben von Glgnfz am 15.12.2005 um 19:20:

  RE: Italienisch: Übersetzung

ich fürchte fast, dass die "driver"-nummer eher aus dem motorsportbereich kommt - da hatte ich auch einiges gefunden.



Geschrieben von Offi am 15.12.2005 um 19:25:

  RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von Glgnfz
ich fürchte fast, dass die "driver"-nummer eher aus dem motorsportbereich kommt - da hatte ich auch einiges gefunden.


Und eben das dachte ich mir auch, entweder Autorennsport oder es gibt das Wort gar nicht und Google hat seinen Spaß, Gerüchte zu verbreiten...



Geschrieben von Cyclist am 15.12.2005 um 19:48:

  RE: Italienisch: Übersetzung

driver ist definitiv aus dem Motorsport, Fahrer im Italienischen ist entweder corridore (Fahrer) oder ciclista (Radfahrer).

accampamento heißt Lager, wird normalerweise z.B. bei Pfadfinderlager benutzt, aber Lager von z.B. Kriegsgefangenen ist "campo". Ich könnte mir auch area vorstellen, ich würde aber eher denken, dass bei der Übersetzung "Fahrer" im plural und nicht im Singular verwendet wird. Ich hatte auch schon nach den Begriffen "Campo", "area" und "accampamento" ind Kombination mit Ciclisti oder corridori gesucht - zufriedenstellend war das Ergebnis auch nicht.

Ich könnte euch sagen, was hinterer Umwerfer, großes Kettenblatt oder Bremsgriff auf Italienisch heisst - das alles kennt mein Wörterbuch, nur leider nicht Fahrerlager.



Geschrieben von MrsFlax am 15.12.2005 um 21:06:

  RE: Italienisch: Übersetzung

so - ich geb's auf großes Grinsen

hab' mir jetzt tausende giro-fotos angeschaut, in der hoffnung auf eine geeignete bildunterzeile zu stoßen, hab' gegoogelt und gesucht - nix *schwitz*

vielleicht könnte der herr elborn sich ja mal bequemen und dein problem lösen, aber der ist ja mal wieder seit tagen verschwunden... fiesgrins cool



Geschrieben von yeti am 15.12.2005 um 21:09:

  RE: Italienisch: Übersetzung

Hab ne Bekannte in einem andren Forum die ist Italienerin.

Ich hab sie mal per pn gefragt.



Geschrieben von MrsFlax am 15.12.2005 um 21:25:

  RE: Italienisch: Übersetzung

wie wäre es mit: "villaggio dei ciclisti"? - zumindest beim giro großes Grinsen
wenn ich mich mal in was verbissen hab'... Augen rollen



Geschrieben von Fraenki am 15.12.2005 um 21:29:

 

ich dachte, verbissen nur beim Laufen.

sorry, ich kann nicht weiterhelfen. Hab mindestens seit einem halben
Jahr kein italienisches Buch mehr angerührt. Wird grad wieder Zeit,
meine Kenntnisse aufzufrischen.
Der Skiurlaub naht.



Geschrieben von Cyclist am 15.12.2005 um 21:45:

  RE: Italienisch: Übersetzung

Zitat:
Original von MrsFlax
wie wäre es mit: "villaggio dei ciclisti"? - zumindest beim giro großes Grinsen
wenn ich mich mal in was verbissen hab'... Augen rollen


Netter Versuch, aber leider nicht ganz getroffen.

Das ist nicht das Fahrerlager, sondern das Fahrer Village. Das ist da, wo die Sponsoren ihre Stände haben, man noch vorm Start nen guten Espresso bekommt und man i.d.R. nur mit Akkreditierung Zutritt hat. Die Fahrer verlustieren sich dort an irgendwelchen Sponsorenständen.... Das Fahrerlager ist auch beim Giro für jeden Fan offen.



Geschrieben von KitKat am 15.12.2005 um 21:52:

 

..also ich kann NULL ital. aber ich würde mal behaupten das es den begriff als einzelnes wort gar nicht gibt!
ich würde campingplatz schreiben bzw. die ital übersetzung davon...das trifft es auf den punkt!!!Augen rollen


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH